您所在的位置:主页 > 英语作文 > 心灵鸡汤 >
春江花月夜 A Moonlit Night on the Spring River
更新:2011-04-19 22:38 作者:ihome 来源:未知 点击:1 次  

 

In spring the river rises as high as the sea,
  And with the river’s rise the moon uprises bright.
  She follows the rolling waves for ten thousand li,
  And where the river flows, there overflows her light.

  春江潮水连海平,
  海上明月共潮生。
  滟滟随波千万里,
  何处春江无月明!
  
  The river winds around the fragrant islet(小岛) where
  The blooming flowers in her light all look like snow.
  You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
  Nor from white sand upon Farewell Beach below.

  江流宛转绕芳甸,
  月照花林皆似霰;
  空里流霜不觉飞,
  汀上白沙看不见。
  
  No dust has stained the water blending with the skies;
  A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide.
  Who by the riverside first saw the moon arise?
  When did the moon first see a man by riverside?

  江天一色无纤尘,
  皎皎空中孤月轮。
  江畔何人初见月?
  江月何年初照人?
  
  Ah, generations have come and past away; A Moonlit Night on the Spring River 春江花月夜
  From year to year the moons look alike, old and new.
  We do not know tonight for whom she sheds her ray,
  But hear the river say to its water adieu(再会).

  人生代代无穷已,
  江月年年只相似。
  不知江月待何人,
  但见长江送流水。
  
  Away, away is sailing a single cloud white;
  On Farewell Beach pine away maples green.
  Where is the wanderer sailing his boat tonight?
  Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

  白云一片去悠悠,
  青枫浦上不胜愁。
  谁家今夜扁舟子?
  何处相思明月楼?
  
  Alas! The moon is lingering over the tower;
  It should have seen the dressing table of the fair.
  She rolls the curtain up and light comes in her bower;
  She washes but can’t wash away the moonbeams there.

  可怜楼上月徘徊,
  应照离人妆镜台。
  玉户帘中卷不去,
  捣衣砧上指还来。
  

声明:如果本文侵犯您的权益,请联系本站删除!